馬克白是本不錯的文學小說﹐天阿!你看看,是不是真的便宜到爆炸,整個感覺就是超讚啊
內容的每一個細節卻都切合我心意,分享買到
,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯
好看的文學小說馬克白全書的內容大意
看完心情愉快, 正能量滿滿, 大推! 總會覺得彷彿一伸出雙手便能擁抱全世界!
馬克白曾在博客來 網路書店造成搶購熱潮。
看完有一種說不出的感動,總而言之,真的不錯,內容精彩!
購買也很便利,很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找。
馬克白誠意推薦給大家看喔!
作者: 莎士比亞
新功能介紹- 原文作者: William Shakespeare
- 譯者: 孫大雨
- 出版社:聯經出版公司
新功能介紹 - 出版日期:1999/11/15
- 語言:繁體中文
最新與最多的文學小說,每日都有特價商品推薦是網路書店購書最佳選擇!
博客來
,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
商品訊息功能:
迄今為止,海峽兩岸各出了一部莎士比亞全集,大陸出了以朱生豪為首翻譯的全集,台灣出了梁實秋翻譯的全集。兩人俱為英文行家,其費盡心力迻譯的莎翁全集也已得到了應有的重視。不過,莎劇原作,特別是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫,決不可把莎劇誤解為散文的話劇;若將莎劇中的格律詩行譯成散文,也只能說是欠理想的權宜之計,因此,儘管我們十分敬佩他們在艱困的翻譯環境下所努力的成果,但「〔朱、梁〕這兩部全集都是散文譯筆,畢竟與原作風貌不盡符合。」我們絕不能,也不應該「放棄對於莎劇翻譯的理想追求和願望。我們應該有更符合原作風貌神韻、用格律韻文翻譯的莎翁全集。」可是,即使有這樣的要求,翻譯莎士比亞詩劇仍然是一件艱困異常的事業,因為:「翻譯莎劇必須具備兩個條件:一是要精通英、漢兩種文字;二是要精通英、漢兩種詩歌。兩者缺一不可」,「文學作品,特別是詩歌和莎劇的翻譯,要求移植者對於原文和所譯文字的造詣都異常高,譯者不僅要能深入理解和攝取原作的形相和奧蘊,而且要善於揮灑自如地表達出來,導旨而傳神,務使他能在他那按著原作的再一次創作的成果裡充分體現原作的精神和風貌。」聯經新版《莎士比亞四大悲劇》正是在孫大雨先生這樣精鍊的中、英文涵養以及嚴格的自我要求下所呈現出來的作品。聯經版《莎士比亞四大悲劇》有兩點重要特色。第一、首創翻譯學上的「音組」理論:「新詩也必須有格律」,孫大雨先生堅決認為,詩的語言要制約在嚴謹的韻律裡才成其為詩。他從西洋格律詩中的音步結構得到啟發,構想出漢語白話文詩歌中的格律形式,創建了一種前所未有的新詩的格律規範:音組理論。所謂「音組」,簡單地說,也就是以二或三個漢字為常態而有各種相應變化的字音組合結構。莎劇原作為五音步素體韻文(梁實秋先生稱「無韻詩」),這是指不押腳韻而有輕重音格律的五音步詩行,每行均為有規範的五個音步,對此,孫先生的譯文結構便相應地呈現為每行五個音組,例如:|不要,|不要,|不要,|不要。|來吧,||讓我們|跑進|牢裡去;|我們|父女倆,||要像|籠鳥|一般,|孤零零|唱著歌。|自此之後,中文世界凡是嘗試以新詩格律呈現莎士比亞戲劇的翻譯者,包括大陸著名詩人卞之琳先生以及台灣新一輩的莎翁學者呂健忠先生,幾乎都曾經參酌或是融合孫先生的理論創見。第二、豐富多樣的解說:莎翁詩劇距今已有數百年,不僅文字本身迻譯艱難,內容深奧周典更成為理解上的障礙。聯經版《莎士比亞四大悲劇》均為集註本,註解內容十分詳細、廣泛,不僅容納了十七世紀以來到十九世紀八○年代世界各國數十位莎士比亞學者的研究成果,也將孫大雨先生自己的獨到創見,以及歷代名伶在重要劇景的肢體詮釋含括在內。讀者聆賞詩劇文字之美不過是其一,能體驗到舞台表演者動作情感更是無比的享受。在中文世界,除孫大雨譯本外,還見不到這樣文學與戲劇兼顧的精彩說明。我們企望所有對於莎士比亞陌生或不陌生的讀者都能夠透過聯經版《莎士比亞四大悲劇》而進入莎士比亞詩劇宏大精奧的文學殿堂,進一步領略世界經典文學藝術之美。
分享買到
作者: 莎士比亞
新功能介紹- 原文作者: William Shakespeare
- 譯者: 孫大雨
- 出版社:聯經出版公司
新功能介紹 - 出版日期:1999/11/15
- 語言:繁體中文
馬克白
天阿!你看看,是不是真的便宜到爆炸,整個感覺就是超讚啊
馬克白推薦,馬克白討論,馬克白比較評比,馬克白開箱文,馬克白部落客
馬克白那裡買,馬克白價格,馬克白特賣會,馬克白評比,馬克白部落客 推薦
賤招拆招 | 把心機耍得不露痕跡 | ||
一賤雙雕 | 聰明做人,輕鬆做事 博客來書店 |
馬克白
博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店歡迎您
6F9C616A9D89C9B8
留言列表